jueves, 8 de marzo de 2012

Repaso para 1º: ejercicios en JClic

Como se acerca la fecha de la 2ª evaluación, no está de más una ayudita para ir repasando las declinaciones y los verbos. Aquí tenéis unos estupendos ejercicios, realizados por Ana Ovando, que se pueden ejecutar online. Tenéis para la 1ª declinación y para verbos (presentes). Los ejercicios de la 2ª declinación dan error al intentar ejecutarlos, habría que descargarlos aquí e instalárselos. Pero que quede claro que esto es de la primera evaluación y ya habría que saberlo...

En esta otra página del Ministerio de Educación podéis encontrar una recopilación de ejercicios de todo tipo; probad alguno a ver qué tal.

Espero que os sirva de algo (o que por lo menos os entretenga).

Un regalito para el fin de semana: una de las más bellas canciones de la más internacional de las divas griegas, Eleftheria Arvanitaki.



La letra la podéis encontrar en la página de YouTube, en griego y en inglés.

miércoles, 29 de febrero de 2012

Ya estamos acabando: Atenas 0 - Esparta 1 (y no parece que en los últimos minutos vaya a mejorar)


Nuestra tarea de traductores en 2º de bachillerato está llegando a su fin, y a decir verdad Jenofonte nos está dando más disgustos que alegrías. El texto es fácil, os pongáis como os pongáis, pero aburridillo también lo es un rato (lo más divertido que puede pasar es que los del Pireo le saquen punta a un palo para defenderse).
No se trata de criticar desde aquí a los que hacen la selección de los textos para las PAU (parece mentira que la democracia sea un invento griego...), que a veces han tenido afortunadas inspiraciones, como la selección de fábulas de Esopo. Pero ¿de verdad alguien se puede creer que aprenderse de memoria -si es que se hace- una traducción es lo mismo que saber traducir?
En fin, por si alguien quiere hacerlo, aquí tenéis la de la editorial Tilde (y también en la barra derecha, apartado de materiales de 2º), una de las traducciones más literales que he encontrado.
Recordad también el estupendo vocabulario (con etimologías e índice de nombres propios) del Departament de Cultura Clàssica de l'IES La Vereda (también en Materiales de 2º), y el detallado comentario -de momento inconcluso- con traducción de Álvaro Ortolá.
Ya veis que materiales hay de todo género y especie; ahora falta que haya también ganas de trabajar; eso es más complicado, ¿verdad?
Ánimo, que ya sabéis lo que decían nuestros ancestros griegos: χαλεπὰ τὰ καλά, lo bello cuesta; acordaos de Leónidas, dadle una patada al persa que tenéis delante (es una metáfora, me refiero a vuestra pereza... que nadie se líe a patadas con un iraní, que no está el horno para bollos) y a traducir como si no hubiera un mañana.


domingo, 6 de noviembre de 2011

Piratas del Egeo (y prácticas de vocabulario)

Pues sí, en eso nos estamos convirtiendo con tanto copiar enlaces y descargar trabajos que otros, generosamente, ponen a disposición de todos nosotros en la red. Pero es lo que tiene el ciberespacio, y no me digáis que no es bonito y de buenas personitas el compartir el fruto de nuestros esfuerzos.
Y para que no se diga, vamos a poner un vocabulario básico en diapositivas que creamos los Argonáuticos el curso pasado y que nos quedó de lo más aparente (¿la nave Argo será la Perla Negra? ¿Jasón es Sparrow? ahí lo lanzo para el debate); gracias por subirlo a SlideShare, Socorro. Por cierto, donde pone "lengua latina" léase "lengua griega".

Y como botín de pirateo puro y duro, aquí tenéis un estupendo vocabulario de las Helénicas con nombres propios y etimologías, resultado de un recorta y pega del material creado por Mª José Crespo, del IES La Vereda (está enlazado también en el apartado de Materiales para 2º). Gracias por compartir tu trabajo.

Enlace

miércoles, 28 de septiembre de 2011

Nuevas caras, nuevos textos, viejos autores

Ya estamos de vuelta en el ciberespacio con un nuevo curso. Desde aquí damos la bienvenida a los nuevos alumnos de 1º de BAT de Humanidades (tienen cara de estudiosos y simpáticos... a ver si el comportamiento está en consonancia con esa primera impresión), i als alumnes de 4t de Llatí de línia en valencià (poquets, però bons); encara que aquest blog es diga "Tots som grecs", també som romans del segle XXI.
Los de 2º de Griego y de Referentes ya son viejos conocidos, con las ventajas y los inconvenientes que esto implica; y no digo más, no sea que luego me arrepienta (verba volant, scripta manent).
Como sabéis, este año cambiamos de texto en 2º de BAT: nos toca una antología de las Helénicas de Jenofonte (¿es que nunca vamos a poder traducir nada entretenido, un Esopo, un Luciano, un yoquesequé?). Ya os he colgado los materiales que utilizaremos en la barra de la derecha: el texto griego (sacado de Perseus, donde tenéis la obra completa con análisis morfológico, eso sí, en inglés); los temas de cultura en el estupendo Manual de mi amigo José Luis González (están a partir de la página 45; lo demás es un texto que ya no se traduce y explicaciones morfológicas y sintácticas que no os vienen mal), y en las magníficas presentaciones de Mertxu Ovejas; y de regalo, otra edición del texto de Jenofonte con notas y ejercicios, de Elena Gallardo.
El dossier que vamos a usar en clase (esto es, lo que os deberíais imprimir) consta de:
  • texto griego de Jenofonte (mejor el que no tiene comentarios)
  • temas de cultura (del Manual, páginas de la 45 a la 90)
Para quien no pueda (o quiera) imprimirlo, dejaré una copia en conserjería a vuestra disposición (precio a negociar con Miquel o Jaime).
Para quien le interese, ha salido una edición (en papel, esta vez) en Ediciones Tilde de la antología con anotaciones, ejercicios, explicaciones morfosintácticas, etimología... y solo por unos 15 o 16 €.

Os dejo con una bonita canción del alfabeto griego (gracias por el descubrimiento, Pedro):


martes, 17 de mayo de 2011

Y el verbo se hizo carne... (o más bien papel)





Como os he prometido, aquí os pongo un modelo de examen de verbos. No tenéis más que rellenar las casillas del documento y ya está. Es fácil, ¿verdad? sobre todo si habéis atendido a las explicaciones de clase. Tened en cuenta siempre las fórmulas de cada tiempo, así como la separación del preverbio de la raíz (recordad: la vocal final de la preposición desaparece -salvo las tres excepciones- en contacto con otra vocal) y nuestra queridísima y archiconocida ley de Grassmann.




¿Y cómo se dice buganvilla en griego? Facilísimo: μπουκαμβίλια.


(Novedades: aquí van otros modelos de exámenes)





lunes, 21 de marzo de 2011

Último repaso para las olimpiadas

Aquí tenéis unos enlaces a materiales que os pueden ser muy útiles para preparar las pruebas del αγών (las olimpiadas de Santa Pola, que es lo mismo). Algunos los hemos visto en clase, otros no ha dado tiempo, así que ahora os toca a vosotros poner de vuestra parte.

Para la prueba de historia (recordad, el tema es Alejandro Magno), aparte del estupendo documental de National Geographic que vimos, podéis consultar la wikipedia y esta presentación de slideshare (estupendo trabajo, Javi).


Para la de literatura hay mucho material, pero lo tenéis muy bien resumido en estas presentaciones: Lisias y la oratoria, Homero y la épica, y Sófocles y la tragedia (esta última es muy extensa, pero fijáos sobre todo en la parte que habla de Sófocles y de su obra).


Para la mitología, ya os colgué la presentación de Heracles de Josefina (pinchad aquí para volver a verla).
La prueba de etimología relacionada con la medicina se puede practicar con esta excelente presentación sobre términos médicos.

La lectura la practicaremos individualmente en clase; la redacción depende del nivel de creatividad de cada uno; para la prueba de reconocimiento de imágenes relacionadas con el mundo clásico, probad a poner en Google "arte griego", "mundo clásico", "mitos griegos"... lo que se os ocurra, pero siempre con la opción de buscar imágenes, y ahí vais mirando la información que se os dé.


Siento que no haya habido más tiempo para practicar, pero seguro que lo hacéis muy bien. Ánimo y mucha suerte.

miércoles, 2 de marzo de 2011

La Odisea según Krahe

No sé cómo he podido estar tanto tiempo sin conocer esta estupenda versión de La Odisea del cantautor Javier Krahe. Y encima con un montaje de lo más acertado, confeccionado ni más ni menos que por Antonio Parra (sí, el mismo que organiza olimpiadas en Santa Pola) hace tres años. Es imperdonable no haberlo encontrado antes. Gracias, Antonio.




COMO ULISES
No sé cual es más bella,
si la mar, la vela o la estrella,
y las tengo al navegar,
las tengo al navegar,
las tengo al navegar,
la estrella, la vela y la mar.
Yo, como Ulises, he sido
de Penélope el marido,
y me alejé de esa joya
por unirme a Agamenón,
que iba a la guerra de Troya,
me pedía el cuerpo acción.
Y tuve acción, tuve guerra,
ríos de sangre por tierra,
y, entre hecatombes y vino,
Aquiles, casi divino.
Y el mejor de mis engaños:
un caballo de madera.
Y Aquiles que desepera
y muere. Fueron diez años.
Y me volví para casa,
puse de Ítaca el rumbo,
y ya sabéis lo que pasa,
dando un tumbo y otro tumbo.
Y, ¿qué queréis que uno haga
si al primer tumbo me tumbo
en el lecho de una maga?
Baste deciros que tanto
de Calipso fue el encanto
que me acosté en aquel lecho
un par de años, quizá tres,
y siempre estaba deshecho.
Pero el tiempo es como es.
Y rompe el encanto un día,
y sigues tu travesía,
resistes a duras penas
cánticos de las sirenas,
y visitas el infierno,
donde Aquiles y tu madre,
aunque Cerbero les ladre,
tienen frío y es eterno.
Y otra vez de vuelta a casa,
otra vez de Ítaca al rumbo,
y ya sabéis lo que pasa:
doy un tumbo y otro tumbo
y, otra vez mi suerte aciaga,
y, esta vez casi sucumbo
en el lecho de otra maga.
Circe de turbio recuerdo
me quería para cerdo.
Lo fueron mis camaradas,
a mí me salvó algún dios.
Y le afeé sus cerdadas:
que te zurzan, Circe, adiós.
Y, al mar, me dicta mi instinto,
al mar, que es un laberinto.
Y sopla un viento contrario
y doy con un sanguinario
cíclope vil, Polifemo.
Aunque me tuvo a su antojo
era un borracho y un memo.
Le clavé un palo en el ojo.
Nadie, gritaba, me ciega,
Nadie, gritaba acusica.
Con Poseidón no se juega
y naufrago hacia Nausica,
linda princesa feacia,
a quién traté en plan colega
con extrema diplomacia.
Y me alojé en el palacio
de su padre, el rey feacio,
y me contaron mi historia
sin saber que yo era yo,
y en un momento de euforia
mi gloria me descubrió:
Señores, sí, soy Ulises,
vuelvo de muchos países,
debo seguir navegando,
Ítaca me está esperando.
Me ofrecieron un navío
y remeros, los mejores.
Y zarpé hacia mis amores,
mi Penélope y el crío.
Ítaca al fin, veinte años,
Ítaca al fin, no son nada,
unos cuantos desengaños
y es el mar agua pasada.
Me disfracé de mendigo:
vi a Penélope casada
con un antiguo enemigo.
Y ahora soy un ex marido,
un ex padre, y he sabido
que guardó un tiempo mi ausencia
bordando que era un primor,
que se agotó su paciencia,
que rompió su bastidor
en uno de sus repentes,
y a uno de los pretendientes
parece ser que le dijo:
"padre serás de mi hijo
y tendremos otros varios;
Ulises, si es que regresa,
se llevará un sorpresa,
me lo dictan mis ovarios".
Y ahora, perdido mi rumbo,
ahora voy adonde sea,
un tumbo doy y otro tumbo
y prosigo mi Odisea
en otras tristes canciones.
Sólo Hermes y Atenea
comparten mis libaciones.
No sé cual es más bella,
si la mar, la vela o la estrella,
y las tengo al navegar,
las tengo al navegar,
las tengo al navegar,
la estrella, la vela y la mar.